Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 14 Apr 2015 at 15:27

micken
micken 44 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
Japanese

収納物の明細と保管量が記録されている。
危険物の保管量は必要最小限であること。
リサイクル品、廃油、廃棄物の分別は正しく行われている。
廃棄品は分別廃棄できる道具立てがあり、全員に周知徹底されている。
分別廃棄は、資源の有効活用と公害防止や地域環境保全に貢献する。
廃却要領のルールが明確であり廃棄場所や分別容器がある。定期処分されている。

危険物は法令や社内規定に従い、層別して指定された容器で明示し、保管している。
薬品や溶剤などの危険物の保管が不十分だと火災・爆発・環境汚染に繋がる

English

It is recorded the stocks statement and the amount of preservation.
The amount of preservation for a hazard substance has to be most minimum to need.
Dividing recycle goods and waste oil and waste goods did decently.
The dividing abolition system is prepared for the waste goods. Everybody knows completely.
The dividing abolition contributes to available application of the resources and the protection of the public contamination and the safety of the local environment.
The rule of the abolition guideline is obvious, The abolition and the dividing box are there. They are deposited at routine.
The hazard substances are stored to classify apparently with designated case as according with a law and compliance.
If the way to preserve a hazard substance such as a medicine and a solvent has a deficit, it can happen a fire,explosion, environment pollution.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.