Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 13 Apr 2015 at 13:45
全員が一斉に作業をスタートする事でライン全体が同期化する。
工程間の在庫が減り、生産効率が上がる。
設備、部品、材料の段取りが完了し、作業者全員が持ち場に就いている。
段取り替え時
各人の意識付けが一番重要
一人の遅れが全体の遅れになる。
工場内は規律を守り、全員がキビキビ動いている。
作業中の工場内での立ち話は極力避ける、手短に済ませる。
通常作業中の突発作業(非定常)は素早く済ませ、終了後直ちに持ち場へ戻り、通常作業に就く。
決められた要領、手順で作業を行えば想定した不良や災害は発生しない
If everyone starts their tasks in union, the whole line is synchronized.
Inventory between processes is reduced, and production efficiency is increased.
The equipments, parts, setup of the material are completed, and every workers are in their post.
The consciousness each person is the most important.
The delay by one is the overall delay.
Everyone follows the rule in the factory, and work briskly.
Avoid as much as possible and finish briefly the stand talking in the factory.
Finish the sudden work during normal work (non-stationary) quickly, and go back your post immediately after you finished, and get to the normal work.
An assumed failure and disaster will not occur if a worker works with predetermined manner and procedure.