Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 13 Apr 2015 at 12:47

masa3669
masa3669 52 2015年3月18日に工学修士を取得したものです。 情報システム工学専攻...
Japanese

製造体質強化

このあたり前集は、職場災害と品質問題の未然防止を狙いに、全作業者がモノづくりの現場で当然なこと、必要なことを無意識にやっている行動と作業者として守るべき最低限の基本事項をDNあたりまえ集を参考にAS流にアレンジし、「AS工場のあたり前」として編纂した。

「AS工場のあたり前」の活用例

下記は標準的な活用例であり、各職場の実情に合った内容修正・展開をお願いします。

職場掲示例

設置場所はラインサイド
又は 朝礼を行う場所付近に目立つように設置する

あたり前の唱和活動

現場監督者

English

Strengthening of the production structure

This "the collected obvious things" was edited as "The Obvious Things at AS Factory" for the purpose of the prevention of the workplace accidents and quality issues. It was given a twist to "The Collected DN Obvious Things" in AS's own way about the following:
- an obvious thing for all workers in the scene of a manufacturing
- a necessary action done unconsciously
- minimum fundamentals that a worker should obey.

A practical example of "The Obvious Things at AS Factory".

The following is a typical examples. Please modify and deploy the content according to the circumstances of each workplace.

Post example for workplace

Install in a line side
or install prominently around the place for the morning assembly

Obvious speaking action

Site supervisor

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.