Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 18:27

pondy
pondy 52
English

“WHEREFORE, premises considered, the decision appealed from is AFFIRMED with the modification that rental payments should commence on January 1986 (not August 1985) and appellants are liable for attorney’s fees only in the sum of P50,000.00.”[7]
On June 26, 1996, petitioners filed a motion for reconsideration of the above quoted decision.[8] On November 7, 1996, the Court of Appeals denied the motion.[9]
Hence, this appeal.[10]
The Issue
The issue raised is whether petitioners validly acquired the subject property.

Japanese

「したがって、前提を考慮すると、上訴された判決は次のように修正して支持される。すなわち賃貸料の支払いを1986年1月(1985年8月ではない)に開始しなくてはならず、上訴人は50,000.00ペソの弁護士費用についてのみ法的責任がある。」[7]
1996年6月26日に、原告は上記引用の判決の再審の申し立てを提起した。[8]
1996年11月7日、高等裁判所は申し立てを棄却した。[9]
したがって、この上訴である。[10]
論点
提起された論点は、原告が適法に当該不動産を取得したかどうかである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 11 Apr 2015 at 14:20

専門用語を使ってうまく訳されています。

Add Comment