Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 15:49

English

Duque, appellants herein, filed their Answer.”[2]
On February 17, 1992, the trial court rendered a decision, the decretal portion of which reads as follows:
“WHEREFORE, prescinding from the foregoing, judgment is hereby rendered:
“1. Declaring plaintiffs spouses Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez the absolute owners in fee simple title of the house and lot in question located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City, entitled as such to all the rights blossoming forth from such ownership.
“2. Declaring as null and void ab-initio for being a patent forgery that Deed of Absolute Sale dated September 5, 1979 (Exh. I) purportedly executed by plaintiffs in favor of defendant AlejandriaPineda;

Japanese

この控訴人であるデュケーは,彼等の回答を提出した。」
[2] 1992年2月17日,裁判所は以下の教皇令の定めを言い渡した。
「よって,前述のものを考慮に入れず判決を言い渡す。
「1.原告の配偶者ネルソン・S・バネスとメルセデス・バネスは,問題の家屋の料金において,また本件のサランガヤ通り32にある,ホワイトプレインズ,ケソンシティーにおいても疑う余地のない所有者であると断言する。全てのこういった与えられる権利とは,このような所有権から派生したものである。
 2.被告人アレハンドレア・ピネアを支持し,原告により遂行されたということから,1979年9月5日(Exh.1)に無条件売買を行った特許偽造であったとして,最初から無効であると宣言する。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 18 Apr 2015 at 00:00

original
この控訴人であるデュケーは,彼等の回答を提出した。」
[2] 1992年2月17日,裁判所は以下の教皇令の定めを言い渡した
「よって,前述のものを考慮に入れず判決を言い渡す。
.原告の配偶者ネルソン・S・バネスとメルセデス・バネスは,問題の家屋の料金において,また本件のサランガヤ通り32にある,ホワイトプレインズ,ケソンシティーにおいても疑う余地ない所有者であると断言する。全のこういった与えられる権利とはのような所有から派生したもである。
 2.被告人アレハンドレア・ピネアを支持し,原告より遂行されたということから,1979(Exh.1)に無条件売買を行った特許偽造であとして,最初から無効であると宣言する。

corrected
この控訴人であるデュケーは,彼等の回答を提出した。」[2] 
1992年2月17日,事実審裁判所は判決を下し、その仮決定部分は以下のとおり
「よって,前述のものを考慮に入れず判決を言い渡す。
1 原告の配偶者ネルソン・S・バネスとメルセデス・バネスは,サランガヤ通り32,ホワイトプレインズ,ケソンシティーに位置する問題の家屋敷の単純不動産権資格にける絶対の所有者であり,よって,のような所有から発する全て権利を有すことを宣言する
「2話によれば、原告人により、 被告人アレハンドレア・ピネアに有利に実行されたという197995付の無条件売買のその証書(証拠書類 1)は、特許偽造であめに最初から無効であると宣言する。

nahoko_o_attey nahoko_o_attey 18 Apr 2015 at 00:03

添削いただきありがとうございます。しっかり見直しし、勉強します。

Add Comment