Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Apr 2015 at 15:02

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
English

The Civil Code provides that in a sale of a parcel of land or any interest therein made through an agent, a special power of attorney is essential.This authority must be in writing, otherwise the sale shall be void. In his testimony, petitioner Adeodato Duque confirmed that at the time he “purchased” respondents’ property from Pineda, the latter had no Special Power of Authority to sell the property.
A special power of attorney is necessary to enter into any contract by which the ownership of an immovable is transmitted or acquired for a valuable consideration. Without an authority in writing, petitioner Pineda could not validly sell the subject property to petitioners Duque.

Japanese

民法によると、エージェントや特別委任状を介して行われた一区画の土地または所有権が不可欠です。この権限は書面でなければならず、そうでない場合売却は無効となります。彼の証言では、請願者Adeodato Douque氏の証言において、彼はPineda氏から被告の地所を購入した時、後者(Pineda氏)は財産を売却する特別委任状を所有していなかったことを確認しました。
特別委任状は、いかなる契約にも必要であり、それにより不動産の所有権が有価約因のために移され、または取得されます。書面による権限がなければ、申立人Pineda氏は対象不動産を正当に申立人Duque氏に売却することができません。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.