Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Korean / 0 Reviews / 10 Apr 2015 at 14:28

siennajo
siennajo 52 Writer, Translator Majored in both K...
English

Hence, any “sale” in favor of petitioners Duque is void.[16]
Further, Article 1318 of the Civil Code lists the requisites of a valid and perfected contract, namely: “(1) consent of the contracting parties; (2) object certain which is the subject matter of the contract; (3) cause of the obligation which is established.”[17] Pineda was not authorized to enter into a contract to sell the property. As the consent of the real owner of the property was not obtained, no contract was perfected.[18]
Consequently, petitioner Duque failed to validly acquire the subject property.
The Fallo
WHEREFORE, the Court DENIES the petition and AFFIRMS the decision of the Court of Appeals,[19] in toto.
No costs.

Japanese

したがって、訴願人のドゥケさんによるすべての「売却」は無効になる。[16]
さらに、民法第1318條は、有効かつ完成契約の前提条件を示している。「(1)契約当事者の同意。 (2)契約の対象になる特定のもの。 (3)成立する義務の原因。」 [17]ピネダは、不動産を売却する契約を締結できる承認を得なかった。不動産の実際の所有者の同意が得られなかったので、何らかの契約は成立しない。
[18]その結果、訴願人のドゥケさんは対象になる不動産の取得ができなかった。
ファッロ
そのため、裁判所は請願を棄却し、控訴裁判所の判決を肯定する。[19]全部。
コストなし。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.