Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 10 Apr 2015 at 12:41

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

He said that AR could play a similar role to mobile across sectors as well as a host of uses nobody has thought of yet. He foresees uses in e-commerce, voice calls, web browsing, film and TV streaming, enterprise apps, advertising, consumer apps, games, and theme park rides.

“There could be meaningful enterprise VR revenues, but we think that AR could take more of that market,” Merel said. “We think AR’s addressable market is similar to the smartphone/tablet market. So AR could have hundreds of millions of users, with hardware price points similar to smartphones and tablets. This could drive large hardware revenues for device makers.”

Japanese

ARはあらゆる業界でモバイルと同じような役割が果たせるほか、これまで誰も考えなかったようなユーザのもてなしができると彼は述べた。eコマース、音声通話、ウェブ閲覧、映画、テレビストリーミング、企業向けアプリ、広告、消費向けアプリ、ゲーム、テーマパークでの乗り物での利用を彼は考えている。

「企業向けVRでは相当の収入が得られますが、ARから得られるのはそれ以上だと思っています」とした上で、「ARが対処できる市場はスマートフォン・タブレット市場に近いと考えます。ARには何億ものユーザがおり、ハードウェアの価格はスマートフォンやタブレットのようになります。これにより、デバイス市場でハードウェア収入がもたらされるのです」と、Merel氏は述べた

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/