Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 11 Apr 2015 at 20:15

a-nii
a-nii 52
English

He said that AR could play a similar role to mobile across sectors as well as a host of uses nobody has thought of yet. He foresees uses in e-commerce, voice calls, web browsing, film and TV streaming, enterprise apps, advertising, consumer apps, games, and theme park rides.

“There could be meaningful enterprise VR revenues, but we think that AR could take more of that market,” Merel said. “We think AR’s addressable market is similar to the smartphone/tablet market. So AR could have hundreds of millions of users, with hardware price points similar to smartphones and tablets. This could drive large hardware revenues for device makers.”

Japanese

AR(アーギュメントリアリティ)は誰も考えていなかったような利用が単一のホストだけでなく各部門を横断する形でなされ、携帯電話と同じような役目を果たすことになるかもしれない、と彼は語った。彼が見越しているのは、eコマース、ウェブブラウジング、映画、TVのストリーミング、企業アプリ、広告、コンシューマーアプリ、ゲーム、テーマパークでの乗り物での利用である。

「VR(バーチャルリアリティ)企業の重要な収入源は存在しえようが、我々はARこそがその市場においてより大きな収益を得ることが可能性があると考えている」とMerel氏は語った。「ARの関連しうる市場はスマートフォンやタブレットの市場に似ていると我々は考えている。したがって、ARはハードウェアの値段をスマートフォンやタブレットと同じような値にして、数十億のユーザを持ちえるのである。これはデバイス市場に莫大なハードウェアの収益をもたらしうることとなる」。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/