Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Apr 2015 at 22:50

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

AR, meanwhile, can be fun for games, but not as much fun as VR when true immersion is required.

“But that possible weakness for gamers is exactly why AR has the potential to play the same role in our lives as mobile phones with hundreds of millions of users,” Merel said. “You could wear it anywhere, doing anything. Where VR is like wearing a console on your face [Oculus], AR is like wearing a transparent mobile phone on it [Magic Leap, HoloLens].”

Japanese

他方、ARはゲームで楽しめるかもしれないが、本当に没頭しなくてはいけないとき、その楽しさはVRに及ばない。

「ただ、そうしたゲーマーにとって可能性のある弱点は、何億というユーザが持つ携帯電話と同じ役割を私たちの生活で果たす潜在性をARが持っているという理由でもあるのです」としたうえで、「それならどこでも身につけられますし、どのような動きもできます。VRが顔に専用マシンを装着するのに対し(Oculusの場合)、ARは透明な携帯電話をつけるイメージです(Magic Leap, HoloLens)」と、Merel氏は述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/