Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 09 Apr 2015 at 21:40

a-nii
a-nii 52
English

AR, meanwhile, can be fun for games, but not as much fun as VR when true immersion is required.

“But that possible weakness for gamers is exactly why AR has the potential to play the same role in our lives as mobile phones with hundreds of millions of users,” Merel said. “You could wear it anywhere, doing anything. Where VR is like wearing a console on your face [Oculus], AR is like wearing a transparent mobile phone on it [Magic Leap, HoloLens].”

Japanese

一方、AR(アーギュメントリアリティ)はゲーマーを楽しませうるが、真の没入を要求するVR(バーチャルリアリティ)ほどではない。

「しかし、ゲーマーに対してこのような弱点がありうることこそまさにARが持つ潜在力の証であり、数億人のユーザのもつ携帯電話を通じて我々の生活において同じような役目を果たせうるかもしれない」、とMerel氏は語った。「どこでも装着可能で何でもできる。VRは顔に装着するコンソールのようなもの(Oculus)だが、ARは顔に装着する透明の携帯電話のようなものなのである(Magic LeapやHoloLens)」。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/