Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Apr 2015 at 22:20

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Merel acknowledges that a “pure quantitative analysis of the VR/AR market today is challenging, because there’s not much of a track record to analyze yet.” But he believes VR/AR are compelling enough to grow new markets and cannibalize existing ones after the technology really starts taking off next year.

“VR and AR headsets both provide stereo 3D high-definition video and audio, but there’s a big difference,” Merel said. “VR is closed and fully immersive, while AR is open and partly immersive – you can see through and around it. Where VR puts users inside virtual worlds, immersing them, AR puts virtual things into users’ real worlds, augmenting them.

Japanese

Merel氏は、「VR/AR市場の純粋な定量分析は難しいこと、それは分析すべき実績が十分ないのが理由であること」を理解している。 しかし彼は、新たな市場を成長させ、来年テクノロジーが離陸した後は既存市場を共食いしてしまうほどVR/ARは人を惹きつけるものであると信じている。

「VRとARのヘッドセットはともに、ステレオの3D高解像度ビデオ・オーディオを提供してくれますが、両者には大きな違いがあります」としたうえで、「VRは閉じていて、完全にその世界に入れるのに対し、ARはオープンで、その世界に入れるのは一部分、周りを見回すことができます。VRがユーザをバーチャルな世界に引き込み、そこに浸らせるのに対し、ARはバーチャルなものをユーザの現実世界にもたらして、それを拡張するのです」と、Merel氏は述べた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/