Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 09 Apr 2015 at 20:56

a-nii
a-nii 52
English

Merel acknowledges that a “pure quantitative analysis of the VR/AR market today is challenging, because there’s not much of a track record to analyze yet.” But he believes VR/AR are compelling enough to grow new markets and cannibalize existing ones after the technology really starts taking off next year.

“VR and AR headsets both provide stereo 3D high-definition video and audio, but there’s a big difference,” Merel said. “VR is closed and fully immersive, while AR is open and partly immersive – you can see through and around it. Where VR puts users inside virtual worlds, immersing them, AR puts virtual things into users’ real worlds, augmenting them.

Japanese

「現在のVR(バーチャルリアリティ)とAR(アーギュメントリアリティ)市場に対する純粋な定量分析は難しい、なぜなら陸上競技の成績ほどにはまだ量がないからである」とMerel氏は認識している。しかし彼は、VRやARはいやおうなく新たな市場を成長させ、既存市場を解体するのに十分な状況にあり、そうなれば技術は翌年へ向けてまさに飛び立ち始めることになるだろうと確信している。

「VRとARの音響機器はどちらも3Dの高精細度ビデオ及びオーディオであるが、大きな違いがある」とMerel氏は述べた。「VRは閉じており、全く没入的であるが、ARは開かれており没入も部分的であり、すなわち、それを通してみることもまわりを見ることもできるのである。VRはユーザをバーチャルな世界の内部に置き、没入させるのであるが、ARはバーチャルなモノをユーザの本物の世界の中に置き、その世界を拡張する(augment)のである」。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/