Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Apr 2015 at 15:30

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Stack Overflow is a really interesting source of data on the skill level of different coders around the world. Users of the platform vote up or down answers to questions, and based on the answers users provide and the rankings of their fellow users, Stack Overflow literally stack ranks its members. These rankings are by and large impartial, determined by the crowd and based solely on the perceived quality of answers to coding and systems questions.

Japanese

Stack Overflowは、世界中のさまざまなプログラマの技術レベルに関する、実に興味深いデータソースだ。このプラットフォームのユーザは、質問への答えに対して「アップ」または「ダウン」を投票する。そして、ユーザが提供した答えと仲間のユーザのランクに基づき、Stack Overflowは文字通り、メンバーを積み重ねるようにランク付けする。このランク付けは概して公平である。群衆の投票によって決まるものであるし、プログラムやシステムの質問に対する回答の品質のみに基づいており、その品質は目で見てわかるものだからだ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 13 Apr 2015 at 15:11

original
Stack Overflowは、世界中のさまざまなプログラマの技術レベルに関する、実に興味深いデータソースだ。このプラットフォームのユーザは、質問への答えに対して「アップ」または「ダウン」を投票する。そして、ユーザが提供した答えと仲間のユーザのランクに基づき、Stack Overflowは文字通り、メンバーを積み重ねるようにランク付けする。このランク付けは概して公平である。群衆の投票によって決まるものであるしプロラムやシステムの質問にする回答の品質のみに基づいており、その品質は目で見てわかるものだからだ。

corrected
Stack Overflowは、世界中のさまざまなプログラマの技術レベルに関する、実に興味深いデータソースだ。このプラットフォームのユーザは、質問への答えに対して「アップ」または「ダウン」を投票する。そして、ユーザが提供した答えと仲間のユーザのランクに基づき、Stack Overflowは文字通り、メンバーを積み重ねるようにランク付けする。このランク付けは概して公平である。群衆の投票によって決定されコーディングやシステムの質問にする回答の品質のみに基づいており、その品質は目で見てわかるものだからだ。

takuyao takuyao 13 Apr 2015 at 18:58

「Coding」の訳について迷ったのですが、ここ以前の文章で「Coder」を「プログラマ」と訳してきたので、ここでも「プログラム」としていました(でも少なくとも、プログラミングとしたほうがよかったですね)。ご指摘いただく箇所、いつも参考になります。ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/05/data-best-programming-talent-in-the-world-is-not-in-california/