Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Apr 2015 at 13:11

a-nii
a-nii 52
English

Stack Overflow is a really interesting source of data on the skill level of different coders around the world. Users of the platform vote up or down answers to questions, and based on the answers users provide and the rankings of their fellow users, Stack Overflow literally stack ranks its members. These rankings are by and large impartial, determined by the crowd and based solely on the perceived quality of answers to coding and systems questions.

Japanese

Stack Overflowはまさしく世界中の様々なコーダーのスキルレベルに対する興味深い情報源である。このプラットフォームのユーザは質問に対しての解答を高評価したり低評価したりすることができるのである。ユーザの提供する解答やその仲間のユーザによるランク付けにより、Stack Overflowはそのメンバーのランクを文字通りスタックするのである。このようなランク付けはクラウドに基づいて決定されており、コーディングやシステムに対する質問の解答の感性品質にのみ基づいているのであって、極めて公平である。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 13 Apr 2015 at 15:07

original
Stack Overflowはまさしく世界中の様々なコーダーのスキルレベルにする興味深い情報源である。このプラットフォームのユーザは質問に対しての解答を高評価したり低評価したりすることができるのである。ユーザの提供する答やその仲間のユーザによるランク付けにより、Stack Overflowはそのメンバーのランクを文字通りスタックするのである。このようなランク付けはクラウドに基づいて決定されており、コーディングやシステムにする質問の答の感性品質にのみ基づいているのであって、極めて公平である。

corrected
Stack Overflowは世界中の様々なコーダーのスキルレベルにする実に興味深い情報源である。このプラットフォームのユーザは質問に対する回答を高評価したり低評価したりすることができるのである。ユーザの提供する答やその仲間のユーザによるランク付けにより、Stack Overflowはそのメンバーのランクを文字通りスタックする(積み重ねる)のである。このようなランク付けは概して公平なもので、クラウドに基づいて決定され、コーディングやシステムにする質問の答の品質に対する感想にのみ基づいている。

by and large 全般的に、おおむね、概して

a-nii a-nii 13 Apr 2015 at 16:29

レビューありがとうございます。by and largeという熟語は初めて知りました、勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/05/data-best-programming-talent-in-the-world-is-not-in-california/