Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 0 Reviews / 13 Oct 2011 at 23:41
For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?
Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.
例えば、あなたは物理的な場所のThird Streed PromenadeにはStarbucksがあるかもしれなkが、消費者が接触している50の異なるデータベースにおける一つの場所では、異なるデジタル表示がある。それは、統一されるべきであり、私たちもまた場所の変更時--毎週新しいStarbucksができ、毎週近接の店は変更する--その事に対処しなければならない。これらのデータベース全ては、この事と効果的に機能する為に同調されていなければならない。あなたが投資している今、次の大きな動きは何ですか?
Rob Reed:私達は新しいエンジニアを雇い入れています。それはまさに、その事への大きな動きの一部である。