Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 13 Oct 2011 at 08:40

pompom
pompom 50
English

Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.


Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.

Japanese

携帯デバイスを経由した情報伝達も荒っぽいものである。タイ語や英語を理解していない多くのラオの人々は、英語を使ってラオ語に聞こえるようにSMSを書こうとしているのである。そして予想通り、これは人々の間でSMSが理解されない原因となっている。ここにAllanと彼のチームからの例がある。初めのテキストはラオ語で、テキストを発音する英語に続き、英語の句の意味となっている。

Allanが強調した他の問題は、Laosにある通信会社が人々に提供できる携帯のコンテンツをあまり持っていないことである。それゆえ、タイの境界線の近くに住んでいるラオの人々は、アプリや携帯コンテンツにアクセスするために、むしろタイのオペレーターを選んでいるようだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso