Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Oct 2011 at 08:16

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.


Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.

Japanese

モバイル機器を通じての情報転送は非常に難しい。タイ語もしくは英語を理解しないラオスの人々の多くは、SMS の文面入力を、英語の文字を使ってラオス語に近いニュアンスになるようにして行っている。そして予想されるとおり、人々の間で理解不能な SMS が飛び交うことになる。Allan 氏と彼のチームの例を挙げてみよう。最初の文面はラオス語、その後の文面は英語の文字を使ってラオス語の発音を打ち込んだもの、そして文面の英語での意味になる。


Allan 氏が指摘したもう1つの問題は、ラオスの電話通信会社が、ユーザー向けに提供できるような多くのモバイルコンテンツを持ち合わせていないということだ。このため、タイの国境付近に住まうラオスの人々の多くは、より多くのアプリとモバイルコンテンツへのアクセスを得るため、タイの電話通信会社と契約している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso