Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 06 Apr 2015 at 12:25
Image recognition remains in its infancy, with tiny startups competing against tech giants for mastery of all-things-visual. In Asia, one of Viscovery’s competitors is ViSenze, a Singapore-based firm that received US$3.5 million from Rakuten Ventures last year. Baidu has also trumpeted its efforts in image recognition and artificial intelligence. The company introduced an “image to text” search feature in its translation app last year. In the west, companies like Amazon have developed in-house image recognition tech. They’ve also acquired startups – as Google did with Jetpac, Pinterest did with VisualGraph, and Qualcomm with Euvision Technologies.
画像認識はいまだに小さなスタートアップがビジュアル関係を凌駕する大手技術関連会社と競合している領域だ。アジアにおけるViscoveryの競合相手は昨年楽天ベンチャーから350万米ドルを得たシンガポールを拠点とするViSenzeだ。Baiduも画像認識と人工知能分野を強化している。同社は昨年翻訳アプリの機能として「画像から文字」検索機能を発表している。欧米ではAmazonのような会社が独自の画像認識技術を開発してきた。スタートアップの買収も進んでおり、Googleがjetpacを、PinterestがVisualGraphを、QualcommがEuvision Technologiesを獲得している。
Reviews ( 1 )
original
画像認識はいまだに小さなスタートアップがビジュアル関係を凌駕する大手技術関連会社と競合している領域だ。アジアにおけるViscoveryの競合相手は昨年楽天ベンチャーから350万米ドルを得たシンガポールを拠点とするViSenzeだ。Baiduも画像認識と人工知能分野を強化している。同社は昨年翻訳アプリの機能として「画像から文字」検索機能を発表している。欧米ではAmazonのような会社が独自の画像認識技術を開発してきた。スタートアップの買収も進んでおり、Googleがjetpacを、PinterestがVisualGraphを、QualcommがEuvision Technologiesを獲得している。
corrected
画像認識はまだ初期段階にあり、all-things-visual(あらゆるものをビジュアルに)分野の支配をめぐって、小さなスタートアップが大手技術関連会社と競合している領域だ。アジアにおけるViscoveryの競合相手はシンガポールを拠点とするViSenzeで、同社は昨年楽天ベンチャーから350万米ドルを得た。Baiduも画像認識と人工知能分野において名乗りを挙げたが、同社は昨年翻訳アプリにおいて「画像から文字」検索機能を導入した。欧米では、Amazonのような会社が独自の画像認識技術を開発し、スタートアップの買収も行った。同様に、Googleがjetpacを、PinterestがVisualGraphを、QualcommがEuvision Technologiesを獲得している。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/image-recognition-startup-viscovery-nets-5m-funding/