Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Apr 2015 at 22:35
Xiaomi occupies an advantageous position when it comes to China’s smart home industry compared to Alibaba, Baidu, Tencent, or other hardware companies. By directing consumers to its website in order to buy smartphones – the most-used electronic device for most people – it has built out valuable ecommerce real estate which it can leverage to sell related products. This is something that Baidu, Tencent and Alibaba do not have to the same degree. Meanwhile, by selling smart home products made by third-parties like Huami, it can relieve itself of R&D costs, while still collecting relevant data when users pair devices to their Xiaomi phones or Xiaomi smart home apps.
中国のスマート・ホーム業界に関して言えば、Xiaomi は、Alibaba、Baidu、Tencentといった他のハードウェアメーカーに比べて有利な位置を占めている。Xiaomiは、最も普及した電気製品であるスマートフォンを購入する消費者を自らのウェブサイトに誘導することで、関連商品を販売に利用できる価値あるeコマースの場を築き上げた。これは、Baidu、 TencentやAlibabaが同程度までは有していないものだ。同時に、Huamiのようなサードパーティー企業が製造したスマート・ホーム商品を売ることで製造開発コストを不要とする一方、利用者がこうした機器をXiaomiフォンやXiaomiのスマートホームアプリと組み合わせて使用する際に関連データを収集こともできる。
Reviews ( 1 )
original
中国のスマート・ホーム業界に関して言えば、Xiaomi は、Alibaba、Baidu、Tencentといった他のハードウェアメーカーに比べて有利な位置を占めている。Xiaomiは、最も普及した電気製品であるスマートフォンを購入する消費者を自らのウェブサイトに誘導することで、関連商品を販売に利用できる価値あるeコマースの場を築き上げた。これは、Baidu、 TencentやAlibabaが同程度までは有していないものだ。同時に、Huamiのようなサードパーティー企業が製造したスマート・ホーム商品を売ることで製造開発コストを不要とする一方、利用者がこうした機器をXiaomiフォンやXiaomiのスマートホームアプリと組み合わせて使用する際に関連データを収集こともできる。
corrected
中国のスマート・ホーム業界に関しては、Xiaomi は、Alibaba、Baidu、Tencent他のハードウェアメーカーに比べて有利な位置を占めている。Xiaomiは、最も普及した 電子デバイスであるスマートフォンを購入する消費者を自らのウェブサイトに誘導することで、関連商品の販売に利用できる価値あるeコマースの場を築き上げた。これは、Baidu、 TencentやAlibabaが同程度までは有していないものだ。同時に、Huamiのようなサードパーティー企業が製造したスマートホーム商品を売ることで製造開発コストを不要とする一方、利用者がデバイスをXiaomiフォンやXiaomiのスマートホームアプリと組み合わせて使用する際に、引き続き関連データを収集することもできる。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/anniversary-xiaomi-expands-home-health-line-smart-scale/
tatsuoishimuraさま、コメント有難うございます。参考にさせていただきます。