Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Apr 2015 at 19:25
It’s all about the number of consumers adopting mobile devices. As that number soars, marketers are chasing consumers into mobile markets. Next year, eMarketer estimates, there will be more than 2 billion smartphone users worldwide, more than one-quarter of whom will be in China.
The number of tablet users worldwide is growing more slowly than the global smartphone audience. But tablets will reach more than 1 billion users in 2015. eMarketer said that in many emerging and developing markets, consumers are often accessing the Internet mobile-first and mobile-only, driving marketers to mobile advertising.
つまりは、多くの人がモバイル端末を使用するようになるということだ。その数が増えれば、マーケターは消費者をモバイル市場で追い求める。eMarketerの予測によると、来年にはスマートフォンユーザは20億人を超えるという(そのうちの4分の1は中国人)。
スマートフォンの利用者と比較すると、世界におけるタブレットユーザ数の増加は緩慢である。しかしそのユーザ数は2015年に10億人となる。eMarketerによると、多くの新興・途上国市場では、消費者はモバイル・ファースト、モバイル・オンリーでインターネットでアクセスすることが多いため、マーケターをモバイル広告に向かわせているという。
Reviews ( 1 )
original
つまりは、多くの人がモバイル端末を使用するようになるということだ。その数が増えれば、マーケターは消費者をモバイル市場で追い求める。eMarketerの予測によると、来年にはスマートフォンユーザは20億人を超えるという(そのうちの4分の1は中国人)。
スマートフォンの利用者と比較すると、世界におけるタブレットユーザ数の増加は緩慢である。しかしそのユーザ数は2015年に10億人となる。eMarketerによると、多くの新興・途上国市場では、消費者はモバイル・ファースト、モバイル・オンリーでインターネットでアクセスすることが多いため、マーケターをモバイル広告に向かわせているという。
corrected
つまりは、多くの人がモバイル端末を使用するようになっているということだ。その数が増えるとともに、マーケターは消費者をモバイル市場に誘導するようになっている。eMarketerの予測によると、来年にはスマートフォンユーザは20億人を超える見込みだが、そのうちの4分の1は中国人であるという。
スマートフォンの利用者と比較すると、世界におけるタブレットユーザ数の増加は緩慢である。しかし、そのユーザ数は2015年に10億人を超える見込みだ。eMarketerによると、多くの新興・途上国市場の消費者のインターネットのアクセス方法は、モバイル・ファースト、モバイル・オンリーであることが多いため、マーケターがモバイル広告に向かう結果になっているという。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/01/mobile-ad-spending-to-hit-100b-in-2016-and-become-the-biggest-digital-ad-market/