Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 02 Apr 2015 at 12:38

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

2007 was a watershed moment for e-sports. The broadcast rights to competitions had become so valuable that TV stations now had to negotiate with the e-sport leagues – just like U.S. networks do with the NFL and NBA.

Nowadays, the dominant e-sport game is League of Legends, a multiplayer battle arena game released in 2011 that brought in 32 million viewers for the 2013 World Championships. Defense of the Ancients 2 (Dota2), an arena game launched in 2013, is on the rise. Dota2 paid out a $10.9 million purse for its 2014 championships – the biggest in e-sports history.

Japanese

2007年はeスポーツにとって転機の年となった。競技の放映権がきわめて価値あるものとなっったため、アメリカのテレビネットワークがNFLやNBAとしているように、テレビ局は今やeスポーツリーグと交渉をしなくてはいけない。

今日、支配的なeスポーツゲームはLeague of Legendsという2011年にリリースされたマルチプレーヤー戦闘ゲームで、2013年のWorld Championshipsでは3200万人の視聴者を集めた。2013年にローンチされたDefense of the Ancients 2 (Dota2)というゲームも人気が上昇している。 2014年の競技大会でDota2は1090万米ドルの資金を稼ぎ出した。これはeスポーツ史上最高の金額である。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ 07 Apr 2015 at 22:55

original
2007年はeスポーツにとって転機の年となった。競技の放映権がきわめて価値あるものとなったため、アメリカのテレビネットワークがNFLやNBAとしているように、テレビ局は今やeスポーツリーグと交渉をしなくてはいけない。

今日、支配的なeスポーツゲームはLeague of Legendsという2011年にリリースされたマルチプレーヤー戦闘ゲームで、2013年のWorld Championshipsでは3200万人の視聴者を集めた。2013年にローンチされたDefense of the Ancients 2 (Dota2)というゲームも人気が上昇している。 2014年の競技大会でDota2は1090万米ドルの資金を稼ぎ出した。これはeスポーツ史上最高の金額である。

corrected
2007年はeスポーツにとって転機の年となった。競技の放映権がきわめて価値あるものとなったため、アメリカのテレビネットワークがNFLやNBAとしているように、テレビ局は今やeスポーツリーグと交渉をしなくてはいけない。

今日、支配的なeスポーツゲームはLeague of Legendsという2011年にリリースされたマルチプレーヤー戦闘ゲームで、2013年のWorld Championshipsでは3200万人の視聴者を集めた。2013年にローンチされたDefense of the Ancients 2 (Dota2)というゲームも人気が上昇している。 2014年の競技大会でDota2は1090万米ドルの資金を稼ぎ出した。これはeスポーツ史上最高の金額である。

Typoがひとつありましたが、訳はわかりやすいと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/29/the-next-multibillion-dollar-tech-trend-from-asia-e-sports/