Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Apr 2015 at 09:09

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

こんにちは アイテムが壊れて届いたとの報告

当店ではこの場合 返品手続きでなく 保険で対応いたします。

まず最初に

1.写真を送ってください。

2.配達業者へ報告をしてください。

上記の2点を実行して下さい

書類を作成して保険請求後、再度アイテムを発送いたします。

あまりにアイテムの到着が遅いので心配してました。

必ず解決するまで、対応いたしますので安心して下さい。

担当者 S.M







English

Good day. We heard that the item was damaged when you received it.
We will handle it not by returning the item but by insurance in this case.

At first, please carry out the followings.
1. Could you send its picture?
2. Could you report it to the delivery company?

After we draw up the documents and claim an insurance, we will send the item again.
We were worrying as the item arrives so late.
We are sure that we will handle it until it is solved.
Please stop worrying.

S.M A person in charge

Reviews ( 1 )

mayustardust rated this translation result as ★★★★ 04 Apr 2015 at 23:11

original
Good day. We heard that the item was damaged when you received it.
We will handle it not by returning the item but by insurance in this case.

At first, please carry out the followings.
1. Could you send its picture?
2. Could you report it to the delivery company?

After we draw up the documents and claim an insurance, we will send the item again.
We were worrying as the item arrives so late.
We are sure that we will handle it until it is solved.
Please stop worrying.

S.M A person in charge

corrected
Good day. We heard that the item was damaged when you received it.
We will handle it not by returning the item but by insurance in this case.

At first, please carry out the followings.
1. Could you send its picture?
2. Could you report it to the delivery company?

After we draw up the documents and claim an insurance, we will send the item again.
We were worrying as the item arrives so late.
We are sure that we will handle it until it is solved.
Please stop worrying.

S.M A person in charge

Add Comment