Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Apr 2015 at 18:55

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

2007 was a watershed moment for e-sports. The broadcast rights to competitions had become so valuable that TV stations now had to negotiate with the e-sport leagues – just like U.S. networks do with the NFL and NBA.

Nowadays, the dominant e-sport game is League of Legends, a multiplayer battle arena game released in 2011 that brought in 32 million viewers for the 2013 World Championships. Defense of the Ancients 2 (Dota2), an arena game launched in 2013, is on the rise. Dota2 paid out a $10.9 million purse for its 2014 championships – the biggest in e-sports history.

Japanese

2007年はe-sports にとって転機となった。大会放映権の価値が増大し、テレビ局はe-sportsリーグと交渉しなければならなくなった。まさにアメリカの放送ネットワークがNFLやNBAと交渉するようにだ。

現在、支配的なe-sportゲームはLeague of Legendsである。これは2011年に発売された複数プレイヤーが参加するバトルアリーナゲームで、2013年のワールドチャンピオンシップでは3,200万人の視聴者を集めた。Defense of the Ancients 2(Dota2)は2013年にローンチされたアリーナゲームで、こちらも人気上昇中だ。Dota2は2014年のチャンピオンシップに1,090万米ドルを支出した。これはe-sports史上、最大の金額だ。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ 07 Apr 2015 at 22:54

丁寧に訳されていると思います。

takuyao takuyao 08 Apr 2015 at 10:08

良かったです。ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/29/the-next-multibillion-dollar-tech-trend-from-asia-e-sports/