Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 01 Apr 2015 at 17:01

English

SolarCity also said that SpaceX bought the bonds in exactly the same way that any U.S. investor could — online. “After reviewing the investment materials,” SolarCity wrote in its blog post, SpaceX chief financial officer Bret Johnsen “took less than 10 minutes to set up an account and order the bonds.”

The rationale for investing in solar bonds is simple, the company said. It “offers investors like SpaceX the opportunity to earn significantly higher returns than those offered through comparable investments with the same maturities. At the same time, SolarCity is able to raise capital at lower cost.”

Japanese

SolarCityによると、SpaceXは、米国の投資家がオンラインで債券を購入する方法と全く同じ方法で債券を購入したとも述べている。またSolarCityのブログによると、SpaceXのCFO(最高財務責任者)のBret Johnsen氏は、出資資料に目を通してからアカウントを開設して債券を購入するまで、10分もかからなかったそうだ。

同社によると、ソーラー債券を購入する論理的根拠はシンプルだそうだ。同社は、SpaceXのような投資家に対し、同等の出資を同期間するより、かなり多くの利益を得るチャンスを提供しているそうだ。同時に、SolarCityはより低いコストで資金調達することができる。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 06 Apr 2015 at 15:28

original
SolarCityによると、SpaceXは、米国の投資家がオンラインで債券を購入する方法と全く同じ方法で債券を購入したとも述べている。またSolarCityのブログによると、SpaceXのCFO(最高財務責任者)のBret Johnsen氏、出資資料に目を通してからアカウントを開設して債券を購入するまで、10分もかからなかったそうだ。

同社によると、ソーラー債券を購入する論理的根拠はシンプルだそうだ。同社は、SpaceXのような投資家に対し、同等の出資を同期間するより、かなり多くの利益を得るチャンスを提供しているそうだ。同時に、SolarCityはより低いコストで資金調達することができる。

corrected
SolarCityによると、SpaceXは、他の全ての米国の投資家が債券を購入すると全く同じ方法、つまりオンラインで債券を購入したとも述べている。またSolarCityのブログによると、SpaceXのCFO(最高財務責任者)のBret Johnsen氏、出資資料に目を通してからアカウントを開設して債券を購入するまで、10分もかからなかったそうだ。

同社、ソーラー債券を購入する論理的根拠はシンプル、SpaceXのような投資家に対し、満期のじ同等の出資より、かなり多くの利益を得るチャンスを提供していると述べている。同時に、SolarCityはより低いコストで資金調達することができる。

nobeldrsd nobeldrsd 07 Apr 2015 at 14:08

ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/30/elon-musks-spacex-buying-90-million-of-elon-musks-solar-city-solar-bonds/