Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Apr 2015 at 15:43

English

SolarCity also said that SpaceX bought the bonds in exactly the same way that any U.S. investor could — online. “After reviewing the investment materials,” SolarCity wrote in its blog post, SpaceX chief financial officer Bret Johnsen “took less than 10 minutes to set up an account and order the bonds.”

The rationale for investing in solar bonds is simple, the company said. It “offers investors like SpaceX the opportunity to earn significantly higher returns than those offered through comparable investments with the same maturities. At the same time, SolarCity is able to raise capital at lower cost.”

Japanese

SolarCityはSpaceXの株を他のアメリカの投資家と同じ方法で買ったと付け加えた。それはオンラインだ。SolarCityは自分のブログに「投資情報を調べた後、SpaceXの金融役人のBret Johnsenは10分もしないうちに口座を用意して、株を買いました。」と書いた。

この会社は、太陽光線の株に投資する理論的根拠はとてもシンプルなものです。「ほかの満期が同じ投資に比べて、SpaceXのように投資家にハイリータンの確率が特に高い時です。そして、SolarCityはローコストで資産を増やすことが可能だからです。」

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 06 Apr 2015 at 15:24

original
SolarCityはSpaceXのを他のアメリカの投資家と同じ方法で買ったと付け加えた。それはオンラインだ。SolarCityは自のブログに「投資情報を調べた後、SpaceXの金融役人のBret Johnsen10分もしないうちに口座を用意して、買いました。」と

この会社は、太陽光線株に投資する論的根拠はとてもシンプルなものです。「ほかの満期が同じ投資に比べて、SpaceXのよう投資家にハイリーの確率が特に高い時です。そして、SolarCityはローコストで資増やすことが可能だからです。」

corrected
SolarCityはSpaceXの債券を他の全てのアメリカの投資家と同じ方法、つまりオンライン購入したと付け加えた。SolarCityは自のブログ、SpaceXの金融役人のBret Johnsenが、「投資情報を調べた後、10分もかけずに口座を開設して、債券購入しました。」と述べて

社は、「ソーラー債券への投資理はとてもシンプルなものです。SpaceXのよう投資家に、他の同じ満期の投資よりも、ずっと高いーンを得るチャンスを提供します。そして同時に、SolarCityはより低いコストで資調達ことが可能です。」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/30/elon-musks-spacex-buying-90-million-of-elon-musks-solar-city-solar-bonds/