Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] At the largest-ever Y Combinator Demo Day, pitching is down to a science MOU...

Original Texts
At the largest-ever Y Combinator Demo Day, pitching is down to a science

MOUNTAIN VIEW, California — Twice a year, the most influential incubator in the world, Y Combinator, holds a demo day for its most recent batch of companies.

This year, the largest batch ever — 114 companies — is taking the stage for a few short minutes each, hoping to connect with an audience of angel investors, venture capitalists, corporate business development types — and fellow entrepreneurs.

It’s like a graduation ceremony for the most elite university in the world. This year, YC partner (and alumnus) Sam Altman told the crowd, the company funded less than 2 percent of all applicants to the program.
Translated by mmnn3693
過去最大規模のY Combinator Demo Day、科学分野にピッチ

世界で最も影響力のあるインキュベーター、Y Combinatorが、年2回、カリフォルニア州 マウンテンビューで、最新の企業を対象としたDemo Dayを開催している。

今年は、過去最大規模の114社が参加し、各社がエンジェル・インベスター、投資家、法人ビジネス開発者、そして企業家たちとのビジネス機会を得るために、数分間登壇する。

それは世界有数のエリート大学の卒業式のようだ。今年、YCパートナー(卒業生)であるSam Altmanは、企業が全応募者の2%未満を出資したと群衆に話した。
hiroyuki-ishiyama
Translated by hiroyuki-ishiyama
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2853letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$64.2
Translation Time
about 23 hours
Freelancer
mmnn3693 mmnn3693
Starter
約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しておりました。これまでに、大手メーカー(化粧品、建築機械、自動車)をメインクライアント...
Freelancer
hiroyuki-ishiyama hiroyuki-ishiyama
Starter
I have a 6 years experience as an IT consultant and project manager in Japan...
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact