Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 20:13

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
English

Its findings indicate that from the 113 venture-backed startups in the survey, 21 percent (or 24 startups) are based in Nigeria and have raised $1.4 million. Another 17 percent (19 startups) are based in Kenya and have raised $4.7 million.

Also making the list from companies surveyed: Tanzania (12 startups), South Africa (11), Ghana (10), Uganda (10), Cameroon (9), and Egypt (9). These companies had created 1,000 jobs through the end of 2013, the report says, but it’s hoping that number will grow to 5,000 by the end of 2015.

Japanese

その調査結果は、ベンチャー企業がサポートする113社のスタートアップの内、21%(24社のスタートアップ)は、ナイジェリアを拠点とし、140万米ドルの出資を募っているとし、また、17%(19社のスタートアップ)はケニアを拠点とし、470万米ドルの出資を募っていることを示している。

また、調査された企業をリストにすると、タンザニア(12社のスタートアップ)、南アフリカ(11)、ガーナ(10)、ウガンダ(10)、カメルーン(9)、そしてエジプト(9)である。これらの企業は、2013年の末頃より1,000個の仕事を生み出したと報告書は発表している。しかし、2015年の末頃までには5,000にまで伸びる見込みだ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 31 Mar 2015 at 14:40

original
その調査結果、ベンチャー企業がサポートする113社のスタートアップの、21%(24社のスタートアップ)は、ナイジェリアを拠点とし、140万米ドルの出資募っているとまた、17%(19社のスタートアップ)はケニアを拠点とし、470万米ドルの出資を募ていることを示している

また、調査された企業をリストすると、タンザニア(12社のスタートアップ)、南アフリカ(11)、ガーナ(10)、ウガンダ(10)、カメルーン(9)、そしてエジプト(9)である。これらの企業は、2013年頃より1,000仕事生み出したと報告書は発表している。しかし、2015年の末までに5,000まで伸びる見込みだ。

corrected
調査結果によると調査対象になったベンチャー企業がサポートする113社のスタートアップのうち、21%(24社のスタートアップ)は、ナイジェリアを拠点とし、140万米ドルを調達た。また、17%(19社のスタートアップ)はケニアを拠点とし、調達額は470万米ドル

さらに調査対象企業をリストアップすると、タンザニア(12社のスタートアップ)、南アフリカ(11)、ガーナ(10)、ウガンダ(10)、カメルーン(9)、そしてエジプト(9)である。これらの企業は、2013年末までに1,000の雇用出した、2015年の末までに5,000まで増える見込みだと報告書は述べている

mmnn3693 mmnn3693 01 Apr 2015 at 08:45

修正頂きありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/25/african-venture-capital-nigeria-and-kenya-are-leading-the-continent-with-startups-and-fundraising/