Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2015 at 17:30

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Exiii

After two full days of wandering around the SXSW trade show, I can write with confidence that Exiii drew more attention from attendees than any other booth in the convention center. It’s no surprise why: the startup has created an affordable 3D-printed robotic arm for amputees and those born with missing or partial limbs. By combining the kind of futuristic tech that westerners expect from Japan with a mission to actually help others, Exiii’s “Handiii” solidified itself as the feel-good hit of the show.

Japanese

丸2日間 SXSWトレードショーを歩き回った今なら、自信を持ってこう書くことができる。このコンベンションセンターの中で、Exiiiが他のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと。それは驚くことではない。このスタートアップは、手足を失った人や生まれつき手足の全てまたは一部がない人のために、3Dプリンターで手頃な価格のロボットアームを作っているからだ。西洋人が日本に期待するような未来的な技術と、実際に人を助けるというミッションを組み合わせることで、Exiiiの「Handiii」は、このショーで心地の良いヒットとなった。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 01 Apr 2015 at 20:03

original
丸2日間 SXSWトレードショーを歩き回った今なら、自信を持ってこう書くことができる。このコンベンションセンターの中で、Exiiiが他のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと。それは驚くことではない。このスタートアップは、手足を失った人や生まれつき手足の全てまたは一部がない人のために、3Dプリンターで手頃な価格のロボットアームを作っているからだ。西洋人が日本に期待するような未来的な技術と、実際に人を助けるというミッションを組み合わせることで、Exiiiの「Handiii」は、このショーで心地の良いヒットとなった。

corrected
Exili

丸2日間SXSWトレードショーを歩き回った今なら、自信を持ってこう書くことができる。このコンベンションセンターの中で、Exiiiが他のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと。それは驚くことではない。このスタートアップは、手足を失った人や生まれつき手足の全てまたは一部がない人のために、3Dプリンターで手頃な価格のロボットアームを作っているからだ。西洋人が日本に期待するような未来的な技術と、実際に人を助けるというミッションを組み合わせることで、Exiiiの「Handiii」は、このショーで心地の良いヒットとなった。

的確に訳されています

takuyao takuyao 02 Apr 2015 at 11:43

ありがとうございます! 冒頭のExiii、うっかりしてました。凡ミスがないように気をつけないといけませんね。ご指摘、今後に生かしたいと思います。ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/