Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 11 Oct 2011 at 21:05

English

Brand Zone: The brand zone pushes the company’s messages right up to the top of the search results page. For example, if you search for French fashion brand Chanel (pictured below), you will realize that all the links are from the company’s Chinese website. These links could communicate PR or sales messages to users. It allows companies to take control of the communication with potential consumers and also build their brand image.

We asked Baidu International for more details, and a representative explained to us that Baidu International is semi-self-serving. Here’s his explanation:

Japanese

ブランドゾーン:ブランドゾーンは、会社のメッセージが検索結果ページのトップに押し出す。たとえば、あなたがフランスのファッションブランドのChanel(写真下)を検索するなら、全てのリンクが会社の中国語ウェブサイトからのものだと気付くだろう。これらのリンクはPRもしくはユーザーへのセールスマネージャーとコミュニケートできる。会社はそれによって潜在的な顧客とのコミュニケーションを制御し、またブランドイメージを構築することができる。

私達はBaidu Internationalに更なる詳細を尋ねた。代表者はBaidu Internationalはセミセルフサービングであると説明した。これが、彼の説明である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29