Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Oct 2011 at 16:49

zhizi
zhizi 68
English

Brand Zone: The brand zone pushes the company’s messages right up to the top of the search results page. For example, if you search for French fashion brand Chanel (pictured below), you will realize that all the links are from the company’s Chinese website. These links could communicate PR or sales messages to users. It allows companies to take control of the communication with potential consumers and also build their brand image.

We asked Baidu International for more details, and a representative explained to us that Baidu International is semi-self-serving. Here’s his explanation:

Japanese

ブランド・ゾーン:ブランド・ゾーンは、企業のメッセージを検索結果のページの一番上に表示する。例えば、フランスのファッションブランドであるシャネル(写真下)を検索すると、全てのリンクが同企業の中国サイトであることに気づくだろう。これらのリンクで、ユーザーにプロモーションや販売のメッセージを伝えることができるだろう。ブランド・ゾーンは企業に見込み客とのコミュニケーションを掌握でき、またブランドイメージも築くことができる。

我々は、「Baidu International」に更なる詳細を聞いてみると、代表者は「Baidu International」は半セルフサービスであると述べ、次のように説明した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29