Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Mar 2015 at 04:46

English

Equity and debt crowdfunding is already legal in several European countries, and the next 18 months could see it legalized in a number of new regions, including Malaysia, Singapore, Thailand, Taiwan, Chile, and Mexico.

The deal flow going on in this space is quite exciting. The primary categories of fintech companies we’re seeing are:

1. Platform technology that enables larger numbers of knowledgeable angel investors to gain access to quality, vetted deal flow from trusted sources. Examples include Asset Avenue, AngelList, OfferBoard, and SeedInvest.
2. Access to asset classes that once required a seven-figure investment. Examples include InvestX, Propellr, and SlicedInvesting.

Japanese

公平性とcrowdfunding(ビジネスのお金を投資家から援助してもらうこと)とがヨーロッパの幾つかの国で法律化され、これから18ヶ月後にはマレーシア、シンガポール、タイ、台湾、チリ、メキシコなどといった多くの国で合法化されるだろう。

こういった場所での取引の流れはかなり面白い。
今主流の財テク会社の分類としては

1. 頭脳明晰なより多くのエンジェル投資家が、信頼性が高い質の良い取引にアクセスすることができるプラットフォーム技術を採用している会社
例としてはAsset Avenue, AngelList, OfferBoard, SeedInvestである。


2.
かつて、七種類の資産の投資をアセットクラスに運用する会社
例としてはInvestX, Propellr, and SlicedInvestingである。

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as 25 Mar 2015 at 20:42

間違えて「提出する」ボタンを押してしまったのでしょうか…。冒頭の「公平性とcrowdfunding」から原文の意味と違っています。fintechは財テクではなく、Finance+Technologyを掛け合わせた造語で、金融×IT分野で活躍するスタートアップのことだそうです。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/8-emerging-sectors-in-fintech-that-global-investors-should-explore-now/