Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Mar 2015 at 00:11

yamady182
yamady182 52 コールセンター内での、英語日本語での翻訳業務を2年ほど経験していました。 ...
Japanese

商品が無事に到着したとのご連絡を頂きありがとう御座いました
商品は気に入ってくれましたか?

AとBとCは在庫を探している所ですがまだ見つかっていません
Dやその他は以下のURLから購入できます

この商品は以前にもお買い頂いた商品です
この商品は在庫薄です。ご注文時に売り切れとなっている場合があります

またご検討頂き、注文したい商品が決まったらまた前回の様にご注文商品をまとめて教えてくれたら値引き額をご連絡します

English

Thank you for your contact about the arrival of the commodity without any problems.
Would you like it?

Although we are looking for the stocks of A, B, and C, we have not found them yet.
You can buy D and others from the URL below.

The commodity is the same one you bought before.
The rest of it is very a few in stock.
There is a possibility that it is sold out when you order.

Please consider about that, and we will contact you discounted price if you tell us commodities you want to order at once with the same way as you did the last time.

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 23 Mar 2015 at 21:15

original
Thank you for your contact about the arrival of the commodity without any problems.
Would you like it?

Although we are looking for the stocks of A, B, and C, we have not found them yet.
You can buy D and others from the URL below.

The commodity is the same one you bought before.
The rest of it is very a few in stock.
There is a possibility that it is sold out when you order.

Please consider about that, and we will contact you discounted price if you tell us commodities you want to order at once with the same way as you did the last time.

corrected
Thank you let us know that you have received the product without problems.
Do you like it? (Or I hope you are happy with it.)

Although we are looking for the stocks of A, B, and C, we have not found them yet.
You can buy D and others from the URL below.

The product is the same one you bought before.
There are limited numbers of stock.
Please note that we deliver this item on a first-come and first-serve basis.

Please consider that. We will let you know the discounted price if you tell us products you want to order as you did the last time.

Commodityよりも、ProductとかItemのほうが一般的に使われていると思います。
2行目のWould you likeは、感想を聞く場合には使えません。そして、括弧内に書いた内容のほうが自然な文章になると思います。
その他の修正は、より自然な流れの文章になるように修正しました。

Add Comment