Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Mar 2015 at 11:38

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

At South By Southwest (SXSW) here yesterday, Jason Rubin, head of Worldwide Studios at Oculus, told VentureBeat, “Beyond any shadow of a doubt [massively multi-user experiences are] coming.”

As Oculus and several competing VR platforms edge closer to consumer launch, it seems more logical than ever that the technology is the next step in the evolution of open-ended, social, 3D virtual worlds. These would become systems where people can encounter countless others in a visually- and experientially-rich environment.

Japanese

ここSouth By Southwest (SXSW) にて昨日、Oculus世界スタジオヘッドを務めているJason Rubin氏が VentureBeatに語った。「疑いようもなく、(大規模マルチプレーヤーの経験ができる日が)近づいています。」

Oculusその他競合する複数のVRプラットフォームが消費者向けローンチに向けて鎬を削っているため、オープンエンド、ソーシャル、3Dバーチャルの世界の進化をもたらす次のステップはテクノロジーであるという考え方は、以前にもましてもっともなことだと言える。この世界は、ユーザが視覚上そして経験上豊富な環境で数え切れないほどの人と出会えるシステムとなるだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/15/oculus-exec-massively-multiplayer-universes-coming-to-vr-beyond-a-shadow-of-a-doubt/