Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Mar 2015 at 21:13

mt0814
mt0814 50 英米語学科在学中に英国へ留学。 その後電機メーカーにて欧州担当海外営業。...
English

While we don’t know exactly what’s in the works, how persistent virtual worlds manifest, or which company is going to be first (or second, or third) to release them, to Rubin, the broad strokes of the future are clear.

“It’s going to be this weird mix of ‘not like what you think’ and ‘exactly what you think,'” he said. “Beyond a shadow of a doubt, a lot of people working on metaverses and persistent worlds.”

Japanese

我々にその作品の中身が正確にわからない一方で、どのように永続的な仮想世界が現れるのか、またどの会社が最初に(2番目に、3番目に)それらをリリースするのか、Rubin氏にとって、未来の大まかな概要は明らかだ。

「それは ‘あなたが考えていることとは違う’ と ‘まさにあなたが考えている通りだ'がこんな風に奇妙に混ざったものになるでしょう」彼は言った。「疑念の影を超えて、多くの人々がメタバースと永続的な世界の開発に取り組むのです」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 25 Mar 2015 at 18:32

original
我々にその作品の中身が正確にわからない一方で、どのように永続的な仮想世界が現れるのか、またどの会社が最初に(2番目に、3番目に)それらをリリースするのか、Rubin氏にとって、未来の大まかな概要は明らかだ。

「それは ‘あなたが考えていることとは違う’ と ‘まさにあなたが考えている通りだ'がこんな風に奇妙に混ざったものになるでしょう」彼は言った。「疑念の影を超えて、多くの人々がメタバースと永続的な世界の開発に取り組むのです」

corrected
我々にその作品の中身が正確にわからない一方で、どのように永続的な仮想世界が現れるのか、またどの会社が最初に(2番目に、3番目に)それらをリリースするのか、Rubin氏にとって、未来の大まかな概要は明らかだ。

「それは ‘あなたが考えていることとは違う’ と ‘まさにあなたが考えている通りだ'がこんな風に奇妙に混ざったものになるでしょう」彼は言った。「疑いようもなく、多くの人々がメタバースと永続的な世界の開発に取り組むのです」

イディオムです

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/15/oculus-exec-massively-multiplayer-universes-coming-to-vr-beyond-a-shadow-of-a-doubt/