Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 21 Mar 2015 at 01:34

chore
chore 50
English

While we don’t know exactly what’s in the works, how persistent virtual worlds manifest, or which company is going to be first (or second, or third) to release them, to Rubin, the broad strokes of the future are clear.

“It’s going to be this weird mix of ‘not like what you think’ and ‘exactly what you think,'” he said. “Beyond a shadow of a doubt, a lot of people working on metaverses and persistent worlds.”

Japanese

私たちは正確に何のやり方が分からないとはいえ、それかその会社は

どのように永続的な仮想世界マニフェストなのか、
またはどの会社が最初に発表する事になるのか(または2または第3の)ルービンへ将来の幅広いストロークが明確になるのか。

「それはあなたが思うようなこの世のものでは無い物のような混合された事でしょうしそして貴方が正確に思う事です」と彼は述べた。
「疑いの先にある、沢山の人々がメタバースに働いており永続的な世界です。」

補足;
メタバース (Metaverse) とは、コンピューターによって生み出されてインターネット上に存在する仮想世界のことである。3次元コンピュータグラフィックス (3DCG) 技術によって3次元の立体空間として表現されるものが多い。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/15/oculus-exec-massively-multiplayer-universes-coming-to-vr-beyond-a-shadow-of-a-doubt/