Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 1 Review / 19 Mar 2015 at 22:21

aki-higuchi
aki-higuchi 58 2003年~2014年のおよそ10年間、 東京の古美術店にて語学を生かし...
English

Persistence pays off

Now, after running into any sort of difficulty is probably where I would’ve given up. But not Sanchez. Without classes and without a teacher looking over her shoulder, she pushed through and figured it out all on her own.

“I actually didn’t get any help,” Sanchez said. “The only help I had was YouTube videos and the Internet.”

Having a clear goal was a real benefit for Sanchez. From the beginning, she wanted to make something that she could release on phones. She understood the process and kept at it.

Japanese

粘り強さが結果につながる

何らかの困難にぶち当たったとき、私は諦めそうになってしまう。しかしサンチェス氏は違った。学校で教えてもらったわけでも教師の指導を得たわけでもなく、彼女は自分だけの力で事を推し進め、解決していったのだ。

「特に力を貸してもらったことはありませんでした」サンチェ氏は言う。「しいて言うならYouTube動画とインターネットだけですね」

明確な目標が見えていたことが彼女にとっては幸いした。携帯向けのゲームにしようということは初めから考えていたので、理解した手順のとおりにじっくり事を運んだのである。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 Mar 2015 at 15:58

original
粘り強さが結果につながる

何らかの困難にぶち当たったとき、私諦めそうになってしまう。しかしサンチェスは違った。学校で教えてもらったわけでも教師の指導を得たわけでもなく、彼女は自分だけの力で事を推し進め、解決していったのだ。

特に力を貸してらったことはありませんでした」サンチェは言う。「しいて言うならYouTube動画とインターネットだけですね」

明確な目標が見えていたことが彼女にとっては幸いした。携帯向けのゲームにしようということは初めから考えていたので、理解した手順のとおりにじっくり事を運んだのである。

corrected
粘り強さが結果につながる

何らかの困難にぶち当たったとき、私なら諦めそうになってしまう。しかしサンチェスは違った。学校で教えてもらったわけでも教師の指導を得たわけでもなく、彼女は自分だけの力で事を推し進め、解決していったのだ。

実際誰からの助けもありませんでした」サンチェは言う。「しいて言うならYouTube動画とインターネットだけですね」

明確な目標を持っていたことが功を奏した。携帯向けのゲームにしようということは初めから考えていたので、理解した手順のとおりにじっくり事を運んだのである。

This review was found appropriate by 0% of translators.

aki-higuchi aki-higuchi 22 Mar 2015 at 17:23

ご指摘ありがとうございます。勉強になります!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/