Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Mar 2015 at 12:47

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Stay On Topic.

One of the first things any English major will learn is to be concise. High school teachers seem to love flowery, extravagant language, but most people prefer it if you get straight to the point. Make your point clearly – it leaves less room for interpretation and argument, and clearly sends the message you want to send.

Choose one topic for each webpage or blog post. If you’re writing an article on how to choose the right floor color, don’t digress and talk about how to choose matching draperies. Save that topic for another post – that way, you end up with more content, and it’s usually better quality.

Japanese

トピックに忠実

英語を専攻とする者が最初に学ぶことの1つが簡潔さです。高校の教師は、派手な言葉を好むようですが、多数の人々は直接的な表現が好きです。要点を克明に----これにより解釈や議論の余地が減少、言いたいことを明確に伝えることができます。

各ウェブのページまたはブログの寄稿にトピックを1つだけ選択してください。適切な床の色の選択方法について寄稿する場合、話題から逸脱せず、それにふさわしいカーテンの選択方法について書いてください。そのトピックを別の寄稿のため保管すると、内容が豊かになり、通常、品質の向上にもつながります。

Reviews ( 1 )

yamatt 50
yamatt rated this translation result as ★★ 23 Mar 2015 at 11:08

original
トピックに忠実

英語を専攻とする者が最初に学ぶことの1つが簡潔さです。高校の教師は、派手な言葉を好むようですが、多数の人々は直接的な表現が好きです。要点を明に----これにより解釈や議論の余地が減少、言いたいことを明確に伝えることができます。

各ウェブのページまたはブログの寄稿にトピックを1つだけ選択してください。適切な床の色の選択方法について寄稿する場合、話題から逸脱せず、それにふさわしいカーテンの選択方法について書いください。そのトピックを別の寄稿のため保管すると、内容が豊かになり、通常、品質の向上にもつながります。

corrected
トピックに忠実

英語を専攻とする者が最初に学ぶことの1つが簡潔さです。高校の教師は、派手な言葉を好むようですが、多数の人々は直接的な表現が好きです。要点を明に----これにより解釈や議論の余地が減少、言いたいことを明確に伝えることができます。

各ウェブのページまたはブログの寄稿にトピックを1つだけ選択してください。適切な床の色の選択方法について寄稿する場合、話題から逸脱して、それにふさわしいカーテンの選択方法について書くとったようなことをしないでください。そのトピックを別の寄稿のため保管すると、コンテンツをたくさん作れますし、通常、品質の向上にもつながります。

Add Comment
Additional info: HTMLメールを活用したオンラインマーケティングに関するブログ記事です。