Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Mar 2015 at 16:49

yuzo-mikimoto
yuzo-mikimoto 60 ローカライズ翻訳と契約書翻訳が専門です。 この2つを柱にしつつ、周辺分野...
English

The integration will not only accelerate the expansion of our assortment, but also give our buyers and sellers a better experience. We believe the future is in a controlled marketplace like Lazada’s as consumers expect an effortless and reliable shopping experience.

Bittner added the merger is occurring in all markets that Lamido and Lazada serve together, including Indonesia, Malaysia, the Philippines, and Vietnam. In addition, all Lamido employees will be integrated into Lazada.

Japanese

両サイトが合併することで、当社の品揃えは今まで以上の勢いで充実していくでしょう。品揃えに限らず、買い手も売り手も体験の向上を望めるはずです。将来的に成功するのは、Lazadaのような管理の行き届いたマーケットプレイスであるというのが私たちの持論です。消費者は苦労せずに買い物でき、なおかつ信頼に足るショッピング体験を期待していますから。

Bittner氏は最後に、合併の対象となるのは、LamidoとLazadaが一緒に展開しているすべてのマーケットだと述べた。これにはインドネシア、マレーシア、フィリピン、ベトナムが含まれる。また、LazadaはLamidoの全従業員を受け入れる予定だという。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 20 Mar 2015 at 12:10

original
両サイト併することで、当社の品揃えは今まで以上の勢いで充実していくでしょう。品揃えに限らず、買い手も売り手も体験の向上を望めるはず。将来的に成功するのは、Lazadaのような管理の行き届いたマーケットプレイスであるというのが私たちの持論です。消費者は苦労せずに買い物でき、なおかつ信頼に足るショッピング体験を期待していますから。

Bittner氏は最後に、合併の対象となるのは、LamidoとLazadaが一緒に展開しているすべてのマーケットだと述べた。これにはインドネシア、マレーシア、フィリピン、ベトナムが含まれる。また、LazadaはLamidoの全従業員を受け入れる予定だという。

corrected
両サイトの統によって、当社の品揃えは今まで以上の勢いで充実していくだけなく、買い手も売り手も体験の向上を望めるでしょう。将来的に成功するのは、Lazadaのような管理の行き届いたマーケットプレイスであるというのが私たちの持論です。消費者は苦労せずに買い物でき、なおかつ信頼に足るショッピング体験を期待していますから。

Bittner氏は最後に、合併の対象となるのは、LamidoとLazadaの両者サービスを提供しているマーケット全てだと述べた。これにはインドネシア、マレーシア、フィリピン、ベトナムが含まれる。また、LazadaはLamidoの全従業員を受け入れる予定だという。

yuzo-mikimoto yuzo-mikimoto 20 Mar 2015 at 12:16

ailing-manaさん、ご指摘の部分を確認しました。
前回に引き続き、レビューをありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-lamido-lazada-merger/