Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 36 / 1 Review / 15 Mar 2015 at 13:41

tomohiro11
tomohiro11 36 TOEIC満点です。海外に留学経験10年してました。英語、中国語、フランス...
Japanese

蓮馨寺には、おびんづる様と呼ばれる十六羅漢(お釈迦様の16人の偉い弟子)の一人がおり、またの名を撫で仏とも言います。
彼はその神通力で病気の人や体の不自由な人を助け、欲の深い人や意地の悪い人を懲らし、心に悩み事を持つ人の為には仏様の教えを説いて、多くの人を救ったといいます。

おびんづる様の体に触ってその手で自分の体をなでれば、病気が治り頭も良くなると言われています。これが撫で仏という名の由来です。
蓮馨寺のおびんづる様は大勢の人に撫でられるので、二十五年に一度は塗り替えます。

English

There is one person of Mr. ZURU who isn't worn and the called Sixteen Disciples of Buddha (16 great pupils of Mr. Buddha) in a lotus Kaoru temple, and I stroke the name which is again and also say France. chou and others help a sick person and the person who has a physical disability with the supernatural powers, and do a greedy person and a spiteful person, and he explains the Budda's telling for a person with a trouble in a heart, and says that many people were rescued. When touching the form of Mr. ZURU who isn't worn and stroking the form with the hand, I get over sickness and it's said that they also become smart. This is the history of the name as stroking France. It's stroked by many people, so Mr. ZURU a lotus Kaoru temple doesn't take on repaints it once per twenty-five years.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 17 Mar 2015 at 23:41

"Mr. ZURU who isn't worn"? "stroking France"?

Add Comment