Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Mar 2015 at 17:25

[deleted user]
[deleted user] 52 公私ともに日本語と韓国語を使用しています。韓国在住経験あり。 オーストラ...
English

I am sorry to hear this, as you previously also mentioned you would like some of those works I believe, and I also had the first 3 works reserved for you and now I have the other 3 works reserved, I also was holding of the other works for some time offline as I thought the transaction would go through.

I am afraid, as none of these transactions went through, and the works were considered as reserved for you, I will not be able to include you in any future sales nor private offers,nor ebay.
Sorry about this but I am seeking reliable partners as there is large demand in these works I can not afford to have reservations which are not completed.

Japanese

残念なお知らせです。以前に貴方も言及されたように、私は貴方がいくつかの作品を気に入られたと思っております。 また、私の方でも、すでに最初の3つの作品を貴方のために押さえておりました。 さらに、今、新たに3作品を押さえております。 私は、この取引が上手くいくであろうと思っておりましたので、時々オフラインで他の仕事も押さえておりました。

とても残念ですが、これらの取引について何一つ上手くいっておりません。 また、貴方のために予約するつもりでいた作品ですが、今後の販売やプライベート取引、ebayにおいて、貴方を加えることはできかねます。
大変恐れ入りますが、私は今週中に大口需要の見込める信頼のおけるパートナーを探しております。 私には未完了の予約を待つ余裕がございませんことをご了承くださいませ。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 13 Mar 2015 at 17:05

original
残念なお知らせです。以前に貴方も言及されたように、私は貴方がいくつかの作品を気に入られたと思っております。 また、私の方でも、すでに最初の3つの作品を貴方のために押さえておりました。 さらに、今、新たに3作品を押さえております。 私は、この取引が上手くいくであろうと思っておりましたので、時々オフラインで他の仕事も押さえておりました。

とても残念ですが、これらの取引について何一つ上手くいっておりません。 また、貴方のために予約するつもりでいた作品ですが、今後の販売やプライベート取引、ebayにおいて、貴方を加えることはできかねます。
大変恐れ入りますが、私は今週中に大口需要の見込める信頼のおけるパートナーを探しております。 私には未完了の予約を待つ余裕がございませんことをご了承くださいませ。

corrected
それは残念なお知らせです。以前に貴方も言及されたように、私は貴方がいくつかの作品を気に入られたと思っております。 また、私の方でも、すでに最初の3つの作品を貴方のために押さえておりました。 さらに、今、新たに3作品を押さえております。 私は、この取引が上手くいくであろうと思っておりましたので、時々オフラインで他の仕事も押さえておりました。

とても残念ですが、これらの取引について何一つ上手くいっておりません。 また、貴方のために予約するつもりでいた作品ですが、今後の販売やプライベート取引、ebayにおいて、貴方を加えることはできかねます。
大変恐れ入りますが、私は信頼のおけるパートナーを探しております。これらの作品には多くの需要があります。 私にはキャンセルされるような予約を待つ余裕がございませんことをご了承くださいませ。

[deleted user] [deleted user] 13 Mar 2015 at 18:12

間違った翻訳があったようで、ご指摘いただき、ありがとうございます。 今後の参考とさせていただきます。

Add Comment