Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Mar 2015 at 17:03
I am sorry to hear this, as you previously also mentioned you would like some of those works I believe, and I also had the first 3 works reserved for you and now I have the other 3 works reserved, I also was holding of the other works for some time offline as I thought the transaction would go through.
I am afraid, as none of these transactions went through, and the works were considered as reserved for you, I will not be able to include you in any future sales nor private offers,nor ebay.
Sorry about this but I am seeking reliable partners as there is large demand in these works I can not afford to have reservations which are not completed.
以前あなたからそれらの業務についていくつか興味をお持ちでいらっしゃると聞いていたと記憶していたので、そのようなお知らせを聞いて残念に思います。そしてあなたのために最初の3つの業務を確保していて、現在それ以外の3つの業務も確保しています。お取引が成立するものと思っていたので、オフラインで他の業務についても押えておくつもりでした。
残念ながら、それらの取引は一つも成立しないうえ、業務をあなたのために抑えていたものとみなしていたため、今後は個人的にもeBayでもあなたとお取引をすることは難しいです。
申し訳ございませんが、これらの作業には膨大な需要があり、未完了の予約を受ける余裕がないため、当方としては信頼のおけるパートナーを探したいと思います。
Reviews ( 1 )
original
以前あなたからそれらの業務についていくつか興味をお持ちでいらっしゃると聞いていたと記憶していたので、そのようなお知らせを聞いて残念に思います。そしてあなたのために最初の3つの業務を確保していて、現在それ以外の3つの業務も確保しています。お取引が成立するものと思っていたので、オフラインで他の業務についても押えておくつもりでした。
残念ながら、それらの取引は一つも成立しないうえ、業務をあなたのために抑えていたものとみなしていたため、今後は個人的にもeBayでもあなたとお取引をすることは難しいです。
申し訳ございませんが、これらの作業には膨大な需要があり、未完了の予約を受ける余裕がないため、当方としては信頼のおけるパートナーを探したいと思います。
corrected
以前あなたからそれらの業務についていくつか興味をお持ちでいらっしゃると聞いていたと記憶していたので、そのようなお知らせを聞いて残念に思います。そしてあなたのために最初の3つの業務を確保していて、現在それ以外の3つの業務も確保しています。お取引が成立するものと思っていたので、オフラインで他の業務についても押えておくつもりでした。
ここでのworkは業務ではありません。明らかな誤訳です。
↵
残念ながら、それらの取引は一つも成立しないうえ、業務をあなたのために抑えていたものとみなしていたため、今後は個人的にもeBayでもあなたとお取引をすることは難しいです。
抑える、押さえる...訳語も統一されていません↵
申し訳ございませんが、これらの作業には膨大な需要があり、未完了の予約を受ける余裕がないため、当方としては信頼のおけるパートナーを探したいと思います。↵
ここでのworkは作業ではありません。明らかな誤訳です。