Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 10 Mar 2015 at 11:01

tomoc98
tomoc98 60
English

We apologize that your order did not arrive.

On occasion USPS will lose an order in transit.

We will send out a replacement for that order along with the new order together in one package with a tracking number.

The tracking number will be listed with your new order when it is processed.

Thank you for your understanding.

Japanese

ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
新たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 11 Mar 2015 at 13:19

original
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。

corrected
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
らしい方のご注文が処理されますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。

The new order なので注文はすでにされているはずです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

tomoc98 tomoc98 11 Mar 2015 at 13:22

本当ですね。。ご指摘ありがとうございます。大変勉強になりました。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 13 Mar 2015 at 13:21

original
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文の分と同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
たにご注文していただきますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。

corrected
ご注文の品がお手元に届かず申し訳ございません。
時々USPSが注文の品を紛失することがあります。
そのご注文に対する代替品ですが、新たにご注文いただいたも同梱して発送させていただきます(追跡番号は一つです)。
しい注文が処理されますと、その注文に付随して追跡番号が表示されます。
ご理解いただきありがとうございます。

読みやすくて自然な訳を心がけておられるのだなと感じました。

tomoc98 tomoc98 13 Mar 2015 at 13:27

ありがとうございます。主旨が異ならないことが大前提なので、精進しなければと思います。

Add Comment