Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 3 Reviews / 06 Mar 2015 at 16:15

chikoba
chikoba 52
English

I did not know I confirmed the purchase of your item. I just wanted to know the shipping fee with no will of buying your guitar for good. That's a mistake and I'm definitely sorry about, I really want to apologize if you blocked you item for me. I'm not really used with Ebay and I don't understand how everything works.

Could we please cancel this purchase?
Thanks a lot for your understanding.

Japanese

私には、あなたのアイテムの購入を再確認したのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。

Reviews ( 3 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★ 08 Mar 2015 at 10:54

original
は、あなたアイテムの購入をしたのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなく、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、しあなたが私のために商品をとっくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくんなふうに働くのか理解していません。

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。

corrected
私は、自分がこ商品の購入を確したとは知りませんでした。あなたのギターを買うつもりはなく、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、訳ないと思っており、仮にあなたが私のために商品を確保したのならお詫び申し上げます。私はあまりEbayを慣れておらず、すべのように作動しているのか理解していませんでした

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。

いいと思います。

chikoba chikoba 20 Mar 2015 at 16:27

レビューありがとうございました。ここへ書けばkobayashi1989さんへ伝わるでしょうか。反応が鈍くなって申し訳ありません。今後もレビューよろしくお願いいたします。

Add Comment
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 08 Mar 2015 at 11:05

original
は、あなたのアイテムの購入を確認したのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。

corrected
私は、あなたのアイテムの購入を確認したとは思っていませんでした。私はあくまであなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに機能しているのか理解していません。

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。

chikoba chikoba 20 Mar 2015 at 16:27

レビューありがとうございました。お礼が遅くなり申し訳ありません。今後ともよろしくお願いいたします。

Add Comment
tomoc98 60
tomoc98 rated this translation result as ★★★ 10 Mar 2015 at 17:18

original
私には、あなたのアイテムの購入をしたのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。

corrected
私には、あなたのアイテムの購入を確したとは知りませんでした。私はあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれていたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうな仕組みなのか理解していません。

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。

confirm は、「確定・確認する」で、「再確認する」ならreconfirmなどの表現になるかと思います。
for good は「商品として」ではなく、「永久に」などといった副詞かと思います。

chikoba chikoba 20 Mar 2015 at 16:29

レビューありがとうございました。反応が遅くなり申し訳ありません。たしかに、confirmでした。。しっかり確認しないで訳してしまったミスです。for goodも確認が甘かったミスで、今後気をつけます。

Add Comment