Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 24 Feb 2015 at 22:28

[deleted user]
[deleted user] 52 Hi there!
Japanese

見間違いやすい文字を使った手順書であれば、当然、見間違いによるヒューマンエラーが発生します。
例えば「l」と「1」です。
前者はアルファベットの「l(エル)」であり、後者は数字の「1(いち)」です。
パッと見れば、非常にそっくりな文字に見えますね。
人間にとってはそっくりな文字であっても、コンピュータにとってはまったく別の文字として認識し、処理をします。
特に「O(オー)」と「0(ゼロ)」を見分けるのは、至難のワザです。見間違いよりも、完全にどちらかわかりませんね。

English

A manual written with mixed characters unsurprisingly creates a human error by misreading.

For example, “I” and “1”.
The former is the letter “l (L)”, and the latter is number “1 (one)”.
The two looks very similar at first sight, doesn't it?
Even if it looks identical for humans, computers can recognise and process these as totally different characters.
Especially “o (O)” and “0 (zero)” are extremely hard to tell, but which is not even about misreading. We can’t completely find a different, can we?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.