Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 21 Feb 2015 at 16:43

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Authenticity and passion are the two traits she believes helped convince the angel investors to bet on Popinjay:

Investors are investing in you, the entrepreneur, first and foremost, and your idea and its innovation second. The idea will evolve, and the team may change but they must have faith in the fact that you will never, ever, ever give up. Give them reason to believe this. Do your homework, know your numbers, let your passion shine, and show them the traction you have gained so far – whether qualitative or quantitative.

Japanese

エンジェル投資家がPopinjayに投資するのを納得させるのに役立ったのは誠実さと情熱という2つの要素だったと彼女は信じる

投資家が投資をするのは何よりもまず、あなた、起業家であって、アイデアやイノベーションはその次である。アイデアは進歩し、チームメンバーも変わってしまうが、あなたは絶対、決して諦めないという真実をかたく信じているに違いない。投資家にこのように信じてもらうようにしなくてはいけない。すべきことをして、大事な数字を覚え、情熱を輝かして、これまでに獲得したトラクション(定性的なものであれ、定量的なものであれ)を示さなくてはならない。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 24 Feb 2015 at 15:17

original
エンジェル投資家がPopinjayに投資するのを納得させるのに役立ったのは誠実さと情熱という2つの要素だったと彼女は信じる

投資家が投資をするのは何よりもまず、あなた、起業家であって、アイデアやイノベーションはその次である。アイデアは進歩し、チームメンバーも変わってしまうが、あなたは絶対、決して諦めないという真実をかたく信じているに違いない。投資家にこのように信じてもらうようにしなくてはいけない。きことをして、大事な数字覚え、情熱を輝かして、これまでにトラクション(定性的なものであれ、定量的なものであれ)を示さなくてはならない。

corrected
エンジェル投資家がPopinjayに投資するのを納得させるのに役立ったのは誠実さと情熱という2つの要素だったと彼女は信じる

投資家が投資をするのは何よりもまず、あなた、起業家であって、アイデアやイノベーションはその次である。アイデアは進歩し、チームメンバーも変わってしまうが、あなたは絶対、決して諦めないという真実をかたく信じているに違いない。投資家にこのように信じてもらうようにしなくてはいけない。下調べをして、自分の実力知り、情熱を輝かして、自分がこれまでに得たもので(量的なものであれ的なものであれ)投資家達を引きつけましょうを示さなくてはならない。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/