Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 20:54

tokagehime
tokagehime 52 去年の7月、日本から同行したグループに向けに、ニューヨークにある工場施設の...
English

Authenticity and passion are the two traits she believes helped convince the angel investors to bet on Popinjay:

Investors are investing in you, the entrepreneur, first and foremost, and your idea and its innovation second. The idea will evolve, and the team may change but they must have faith in the fact that you will never, ever, ever give up. Give them reason to believe this. Do your homework, know your numbers, let your passion shine, and show them the traction you have gained so far – whether qualitative or quantitative.

Japanese

信頼性と情熱という2つの特徴がエンジェル投資家がPopinjayに賭ける確信の根拠だと、彼女は信じる

投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは決して、何があってもあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。

Reviews ( 1 )

chitama 60
chitama rated this translation result as ★★★★★ 24 Feb 2015 at 14:59

original
信頼性と情熱という2つの特徴がエンジェル投資家がPopinjayに賭ける確信の根拠だと、彼女は信じる

投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは決して、何があってもあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。

corrected
信頼性と情熱という2つの特徴がエンジェル投資家がPopinjayに賭ける確信の根拠だと、彼女は信じる

投資家は第一にそして何よりも起業家であるあなた自身に投資する。アイデアや技術革新はその次である。アイデアは発展するし、チームは変ってゆくが、あなたは何があっても決してあきらめないという事実を彼らは信じるのだ。彼らにこのことを信じさせる理由を与えなさい。下準備をし、自分がどれ程のものを持っているかを知り、質であれ、量であれ、今持っているもので彼らを惹きつけなさい。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/popinjay-make-poverty-history-pakistani-women/