Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 44 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 17:21
■「リハーサル」イベントに関して
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。
会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。
■「리허설 」이벤트에 관하여
※리허설 중에는 진행의 방해가 되는 행위(속삭임・큰 소리를 내는 행위 등)는 금지되어있습니다.
회장안에서는 촬영・녹음・식사는 금지되어있습니다.
또, 회장안에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영・녹음을 하는 것으로 오해될 수 있는 행위이기때문에 금지되어있습니다.
※티켓을 소지하고 있지 않은 고객님께서도 참가가능합니다.
※본 이벤트는 라이브 개장 시간보다도 빠른 시간에 실시하게 되므로 미리 양해부탁드립니다.。
Reviews ( 1 )
original
■「리허설 」이벤트에 관하여
※리허설 중에는 진행의 방해가 되는 행위(속삭임・큰 소리를 내는 행위 등)는 금지되어있습니다.
회장안에서는 촬영・녹음・식사는 금지되어있습니다.
또, 회장안에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영・녹음을 하는 것으로 오해될 수 있는 행위이기때문에 금지되어있습니다.
※티켓을 소지하고 있지 않은 고객님께서도 참가가능합니다.
※본 이벤트는 라이브 개장 시간보다도 빠른 시간에 실시하게 되므로 미리 양해부탁드립니다.。
corrected
■「리허설 」이벤트에 관하여
※리허설 중에는 진행의 방해가 되는 행위(속삭임・큰 소리를 내는 행위 등)는 금지되어 있습니다.
회장 안에서의 촬영・녹음・먹거나 마시는 행위는 금지되어 있습니다.
또한, 회장 안에서 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영・녹음을 하는 것으로 오해될 수 있는 행위이므로 금지합니다.
※티켓을 소지하지 않으신 고객님께서도 참가 가능합니다.
※본 이벤트는 라이브 개장 시간보다도 빠른 시간에 실시하므로 미리 양해부탁드립니다.
전체적으로 대단히 매끄러운 번역이었습니다.
특히 의 번역 부분에 높은 점수를 드리고 싶습니다!
띄어쓰기와 맞춤법에 조금 더 주의해 주시면 더욱 완벽한 번역이 되리라 생각합니다. 수정이 참고가 되셨길 바랍니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。