Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Korean ] ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定! ■当選に関して ※ご当選者の発表は、当選メールをお送...

Original Texts
ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!


■当選に関して
※ご当選者の発表は、当選メールをお送り致します。
※当選メールは3/2(月)を予定しております。
※ご当選者様への集合時間・場所はご当選者様のみライブ公演1週間前頃にメールにてご案内させていただきます。
集合時間に遅れた場合には参加出来ず当選無効となりますのでご注意下さい。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※「当選メール」の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。インターネットオークション等転売によって入手した当選メールは無効とします。
※イベントご招待当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「mu-mo.net」の設定をお願いします。
※ご予約完了後、「当選メール」送信前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうとメールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でもご招待メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
Translated by krista
팬 클럽 <KODA GUMI/playroom> 회원 한정 ♠ 상<리허설 초대> 우선 선택회 개최 결정!

■당선에 대하여
※당선자 발표는, 당선 메일을 통해 알려드립니다.
※당선 메일은 3/2(월)로 예정되어 있습니다.
※집합 시간 및 장소는 당선자 분께만 라이브 공연 1주일 전 쯤에 메일로 안내해 드리겠습니다.
집합 시간에 늦으시면 참가하실 수 있으며, 당선 무효처리가 되오니 주의해 주십시오.
※5세 이하의 어린이는 입장할 수 없습니다.
※"당첨 메일"에 대하여 전매 행위, 복사, 위조는 엄금하고 있습니다. 인터넷 옥션 등에서 전매를 통해 입수한 당첨 메일은 무효 처리됩니다.
※이벤트 초대 당첨 메일의 수신이 가능하신 분께 알려드립니다. 스팸 설정이 걸려있는 경우, <mu-mo.net>이라는 주소는 수신이 가능하게 설정 부탁드립니다.
※예약 완료 후, "당첨 메일" 송신 전에 폰 기종 변경*, 메일 주소 변경을 하면 메일을 받으실 수 없습니다. 또한, 기종 변경으로 인해 수신이 안 된 경우라도 초대 메일을 재전송 또는 보증해드리지 않사오니, 이 점 꼭 양해 부탁드립니다.
(*주 : 일본은 휴대폰 계정으로 문자(메일)을 주고 받는다)
5uay
Translated by 5uay
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1842letters
Translation Language
Japanese → Korean
Translation Fee
$165.78
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
krista krista
Senior
「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...
Freelancer
5uay 5uay
Starter
国籍は韓国ですが、幼少時から大学にかけて18年ほど日本に住んだ経験があり、日本語はネイティブレベルです。
日↔韓翻訳業務を承っております。
よろしくお...
Freelancer
urihamnooy urihamnooy
Senior
윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon

国籍は韓国、日本在住歴6年(2008〜2014)、本業はジュエリー制作で...
Contact