Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Feb 2015 at 13:31

kocka
kocka 52 オーストラリアの翻訳会社で観光・IT・マーケティング等の翻訳を約2年、日本...
English

Google partners with Microsoft to fight false positives in the antivirus industry

Google today announced “trusted source,” a project to address the problem of false positives in the antivirus industry. The company has already started working with Microsoft to help minimize the issue on Windows.

The aim is simple: to have software developers share the files in their catalog for whitelisting. Vendors can then be contacted when their antivirus solution mistakenly detects these files.

Japanese

Googleがウイルス対策分野でMicrosoftと提携

Googleは今日、ウイルス対策分野で誤検出(フォールス・ポジティブ)に取組むtrusted sourceプロジェクトを発表した。すでにWindows上での問題を最小限に抑えるため、Microsoft社と提携を開始している。

狙いは、ソフトウェア開発者がホワイトリストのカタログでファイルを共有させるというシンプルなものだ。ウイルス対策ソフトが間違ってこのファイルを検出した場合、ベンダーに連絡が届くようになる。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 06 Mar 2015 at 13:03

original
Googleがウイルス対策分野でMicrosoftと提携

Googleは日、ウイルス対策分野で誤検出(フォールス・ポジティブ)に取組むtrusted sourceプロジェクトを発表した。すでにWindows上での問題を最小限に抑えるため、Microsoft社と提携を開始している。

狙いは、ソフトウェア開発者がホワイトリストのカタログでファイルを共有させるというシンプルなものだ。ウイルス対策ソフトが間違ってこのファイルを検出した場合、ベンダーに連絡が届くようになる。

corrected
Googleがウイルス対策分野でMicrosoftと提携

Googleは日、ウイルス対策分野で誤検出(フォールス・ポジティブ)に取組むtrusted sourceプロジェクトを発表した。すでにWindows上での問題を最小限に抑えるため、Microsoft社と提携を開始している。

狙いは、ソフトウェア開発者がホワイトリストのカタログでファイルを共有させるというシンプルなものだ。ウイルス対策ソフトが間違ってこのファイルを検出した場合、ベンダーに連絡が届くようになる。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/10/google-partners-with-microsoft-to-fight-false-positives-in-the-antivirus-industry/